

On the basis of study and rational analysis of a language, its basic principles and the valid elements necessary to realize any technique of rapid writing can be identified. By applying these principles strictly we can manage to create a relationship between the various languages, from the phonetic-orthographic point of view, which makes it possible realize a common method of computerized management for stenotyping.
In
1987 at the Intersteno Congress held in Florence, Stenotype Italia had a
stand in which it publicly demonstrated the use a of real-time computerized
stenotype machine in Italian: operating system SM Dos, computer with XT
processor.
I repeat that this was in 1987, exactly 17
years ago.
The method used already in 1987 to achieve real-time was the method created
by myself; from it, on its architecture, the relevant software has been
realized first in Dos and now in Windows.
In 1987 none of the Software for the English
language provided in practice for stenotyping of the spoken language in
real-time. This represented a long-sought goal which only now, with the
evolution of technology and with increasingly fast computers, it has been
possible to attain.
What
is the trick? you may ask. Is it possible that Prof. Melani is so expert
as to reach, over ten years before the Americans, wizards in stenotyping
and electronics, this important goal? And using means that are, it might
be said, so antiquated?
That Prof. Melani is expert is true, as I,
the person directly involved, can assure you, but the trick exists, and
it is that of the language!
When I began to create my method of stenotyping
(it was in 1979) I had a great advantage: that of being able to count on
the experience of the past, starting from the Michela method created in
Italy in 1880 and still today in use at the Senate of the Republic of Italy;
then the American Stone Ireland method currently in use, with some variations,
in the united States and created in the early years of the 20th century,
and lastly the Granjean method developed and introduced in France around
1920.
My target however was that of realizing a
method that would be fully compatible with electronic processing, a technology
from which the old methods had not been able to benefit, for anagraphic
reasons.
This solution however was obligatory because the English language (as well as the French) is in practice composed of two distinct, different languages: an oral one and a written one, between which exist phonetic rules that are not entirely objective and in which the vowels often assume different values. An example is provided by the word TITANIC, where the first I is pronounced AI and the second is pronounced short I. Without any logical reason. And, as we know instead, computer logic cannot accept ambiguous information.
That
is, there are two types of language which can be classified as:
- orthographic languages;
- non- orthographic languages.
Italian, Spanish and Portuguese, as well as
many others, as Greek, are basically orthographic languages, i.e., they are
written exactly as they are pronounced; the relationship between phonetics
and writing is identical.
The non-orthographic languages, on the contrary,
are distinguished by the fact that the written language does not correspond
orthographically to the phonetics, but differs from it substantially. Important
examples of these languages are, as previously mentioned, English and French.
Applying
the procedure of traditional stenography, stenotyping, for the English and
the French language, uses a phonetic transcription of words. The function
of the software is then that of re-transcribing the words with the correct
spelling.
There
is another problem which is not a negligible one. Since many words in English
and in French are pronounced in almost the same, if not identical manner (e.g.,
in English, peace, piece, peas, pees; in French: parle and parlent) they are
entered using the same strokes, thus creating the so-called “conflicts”
which the software resolves by proposing the two, or three, or four differently
spelled words from which, during the stage of correction, the operator will
select the correct one.
We may now turn to the software for orthographic languages previously mentioned.
The problem of the dictionary is eliminated, because the words are pronounced
exactly as they are written. To explain more clearly: the vowels, as well
as the consonants, almost always have the same sound. There are no mute vowels
or consonants and thus the way a word sounds and the way it is written are
almost entirely identical.
In
the fast transcription contest instead, with a maximum speed of only 310 syllables,
one of them was classified tenth, consigning the text after more than 15 minutes,
another 12th with consignment after over 20 minutes and the third was not
classified because she failed to finish within the consignment time, which
was 24 minutes.
In the latest international championship of
Hanover, again in the Fast competition, the Italians who were using the orthographic
method were classified in the first five places (another two Italians came
in seventh and eighth), consigning the text in a few seconds, while the American
Karla Boyer, several times world’s champion and champion in the American
competitions, was classified only ninth, consigning the text in 3 and a half
minutes. For Italian stenotyping, to have 7 winners out of the first 8 is
the demonstration that this achievement does not depend only on the professional
skills of the competitors, but also clearly demonstrates the rationality of
the method and of the software derived from it.
Note that, at Hanover in the world’s championship
contest (where up to 4 hours are allowed for consigning the text), the American
was second, behind the super-champion Javier Nunez Hidalgo, classified at
409 syllables and thus at a speed much greater than the 210 syllables a minute
of the Fast competition. Like the French, who in the Fast competition came
in eleventh, twelfth and fourteenth.
These are official results that demonstrate
the absolute superiority of the orthographic method. Of course the merit is
mainly that of the language, but perhaps it also depends a little on the intuition
that, for the orthographic languages, there existed a more rational approach
to managing transcription.
It is clear that all this automatically results
in greater reliability of the orthographic method in realizing the subtitles
transmitted in direct on television.
It is in this way that subtitles must be produced
on TV in order to fully exploit the potentialities of the stenotype machine
which produces, to be precise, simple files of text, i.e., pure ASCI code.
Any
excessive delay in transmitting subtitles results in the well-known problem
of the subtitles of previously reported news continuing to appear on the screen.
And this is what must be avoided as far as possible. Already a brief amount
of time is needed by the stenotypist to strike the keys, and this is only
natural. Technology must not waste more time, and today this is certainly
possible.
Lastly, as regards the technique of vowel recognition,
for which there exists a very substantial international financial commitment
for its development, even considering that it is a valid system for dictating
texts, there are problems of another kind, hard to solve, if we wish to use
it for “real time”. One of these problems consists of the fact
that the software recognizes (and still imperfectly) only one voice. Moreover,
it too requires a vocabulary of ordinary words and then it “stumbles”
and writes other words that are entirely different, if the word is not pronounced
perfectly or if the discourse includes proper names of any kind or other words
not included in the dictionary.
Stenotyping (better the one derived from orthographic languages) is thus the only form, for the moment, the most reliable and the fastest in existence for realizing subtitles in direct transmission.

